'Woman' Entries From Du Ponceau's Comparative Vocabulary of Algonquian Languages

Abstract: 'Woman' entries from Du Ponceau's "Comparative Vocabulary and Discussion of Languages of the Algonquian Family" in Dissertation on the Grammatical System of the Languages of Some Indians of North America, (Paris, 1938) by Peter Stephen Du Ponceau (1760-1844).


XII. WOMAN (Latin: Mulier, Woman)

The word squaw, pronounced as it is spelled, is generally considered in the United States the proper word to distinguish an Indian woman: a woman, an Indian woman, the 'girlfriend' of an Indian. Sometimes the languages of this word family also use other words such as pchanum or panum, méamsah and others. Sometimes many of the words are used at the same time. We will examine them individually.

1. Word family squaw
Narragansett Squaws Williams
Unquachog Squah MS
Montagnais Schquow Soc. of Mass.
Skoffies Schow Ibid.
Crees Esquois  Mackenzie
Sankhicans  Osquoiwe (osquâoué)  Laet.
Algonkins Ickowé1 La Hontan.

Iqué Dr. James

Ichquois Mackenzie
Menominee Youkiou Dr. James
Illinois, Piankashwa & Miami Ickoué  MS
Ottawa Aqué  Hamelin
Chippewa  Acquew Heckewelder
Lenape Ochqueu Ibid.
Delawares
  of  Pennsylvania 
Aquæo Campanius
  of  New Jersey Hocqua MS
Nanticoke Aquahaag (appears to be plural)  Heckewelder

Acquahique MS

 1 This resembles a little the Iroquois Ixhaa.

This word family can be seen to extend from the Crees in Canada and the Skoffies and Montagnards of Acadia down to the Nanticokes in Virginia.

2. Word family panum or pchanum

Mahican  Pchanum  Heckewelder
Abénaki  Phainem Rasles

3. Word family métamsah.

Miama  Métamsah  Volney

We have only found the word used by itself in this language, but we have found it, as well as Panum combined with Squaw, in the following languages.

4. Languages in which the words below are found together.

Massachusetts Mittamwossis, eshqua Cotton

Eliot, in his translation of the Bible, uses mittamwossis, the word from a long hunter living among the Miami who comes to the Massachusetts. It is not found among the intermediate nations, unless it is found perhaps in some composed words. Barton, in his Vocabulary, gives mittummus with other words for wife (Latin: uxor), in the language of the Narragansetts. It is difficult to avoid the confusion they often present these Vocabularies. It is probable that the Narragansetts, like the Massachusetts, use two words to say woman (Latin: mulier). See below, woman (Latin: uxor).
 
Shawanos Equiwa Johnston

Métémsa MS

Némétimochsi, I am a woman The same MS
Penobscot  Squaw, squoie, panum  MS

This manuscript, in which we have great confidence, gives many phrases in which the different words are used, apparently indiscriminately. We believe we ought to present them here.
 
Sangulosquaw Skillful, capable woman
Muripanum Wicked woman
Matsipanum Poor woman
Palapin nosquoié, balsquoié Modest woman
Katoumankipanum Poor woman
Ksifosquaw  Young woman

We are now going to offer examples of this word in other languages of the same family. Their etymology appears altogether different.
 
Powhatan Erénépo  Capt. Smith
Souriquois Naboriou  Laet

Épit  P. Maynard
Micmacs  Aapeet (epit).  Soc. De Mass.

XIII. WOMAN (Latin: Uxor, wife)

In most of these langages, this word appears to us derived from wigwam, wikwam, house, the same as in English the word husband ; in Swedish and Danish hustru, hustrue; in Spanish, casarse, etc. We will examine this word in Lenape, which is the basis of this etymology. We will start of with that word, followed by the various for MS of the word house in the same language.
 
Lenape Wiwalle, his woman Heckewelder

The Zeisberger vocabulary gives us the following words.
Wikiak my house
 Wikiàn your house
Wikingée his house
Wikichtit their house
Wikingét married man or 
married woman

And Heckewelder gives us:
 
Wichian his spouse

This differs very little from wikián, your house. The ch must be pronounced kh, or the Greek x.
 
Chippewa  Wicoak Heckewelder
Mahican Weewon (ouiouan) Barton
Shawnee Newiwah 
(my woman)
Heckewelder

Neewan (niouan, 
my woman)
Johnston

Newah (niouah)  Barton
Algonquin Niwish (my woman) Dr. James
Potawatomi Neowah (niouah, 
my woman)
Barton
Nanticoke Nee-ce-wah (niciouah 
my woman)
MS
Narragansett Weewo (ouiouo) Barton
Abenaki Nissouiegoua 
(his woman; 
ouigouam, house)
Rasles
Penobscot  Neeseweeock 
(niseouiock)
Barton
Miami Wiwak Volney
Menominee Wiowika Dr. James
Chippewa Wiwan  Heckewelder

The Ottawas say my woman (Latin: mulier), as well as the Algonkin and the Crees, and without a doubt many other nations not addressed by these vocabularies.

Massachusetts. Eliot, in his translation of the Bible, uses mittamwossis for the Latin mulier and uxor: -- Et dixit ad mulierem, kah unnoh mittamwossissoh, (Gen. 3:1) -- Et adam cognovit euorem suam Evam ; onk Adam waheau Evioh ummitam wussoh. (Gen. 4:1).

This ought not appear unusual. The English say my wife; the French ma femme. It is true that common usage is mon épouse, but that is an affectation and the word femme is used no less because of it. The Spanish, by the same token, say mi muger, and the Germans meine frau.

In the follow languages, the word woman (Latin: uxor) appears the proceed the words epit and squaw. See the entry for woman (Latin: mulier).
 
Micmacs Taypectum (tepitom) Soc. de Mass.
Montagnais Tishquah Ibid.
Skoffies Teshquoet (techkouet) Ibid.



DOCUMENT INFORMATION
This document: www.prairienet.org/prairienations/dpwoman.htm
Home page: www.prairienet.org/prairienations/index.htm
Translated by:  Jim Fay, Ph.D.
Questions or comments to: prairienations@prairienet.org